If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted.
A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: D.6. szakasz - A grafikus telepítő.
A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a 3.6.2. szakasz - Indító eszköz választás részben is leírjuk, tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg.
Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt.
Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod.
Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az 5.3. szakasz - Hibák elhárítása a telepítő folyamat során részt.
To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in 4.1. szakasz - Hivatalos Debian GNU/Linux CD-ROM készletek and 4.3. szakasz - Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz.
If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe.
After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the Debian GNU/Linux installer.
A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a 4.4. szakasz - Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz részben írt fájlokat.
Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a netboot/debian-installer/amd64/initrd.gz fájl és a megfelelő netboot/debian-installer/amd64/linux kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően.
Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a hd-media/initrd.gz fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül.
LILO esetén 2 dolgot kell beállítani a /etc/lilo.conf fájlban, melyek:
az initrd.gz telepítő betöltése induláskor;
a vmlinuz kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként.
Itt egy példa /etc/lilo.conf:
image=/boot/newinstall/vmlinuz
label=newinstall
initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
További részletekért lásd az initrd(4) és lilo.conf(5) man oldalakat. Futtasd a lilo-t és indíts újra.
A GRUB hasonló. Menj a menu.lst fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat:
title New Install kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
és indíts újra.
A ramdisk_size értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a GRUB vagy LILO között.
A korábbi 3.6.2. szakasz - Indító eszköz választás és 4.3. szakasz - Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy boot: jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az Enter leütése.
A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP).
A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: 4.5. szakasz - Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz.
i386 gépen több mód van a TFTP indításra.
Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy Intel™ megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására.
Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál.
Tudasd velünk (<debian-boot@lists.debian.org>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra.
Az etherboot project TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad.
When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu:
Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry
Depending on the installation method you are using, the „Graphical install” option may not be available.
For a normal installation, select either the „Install” or the „Graphical install” entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press Enter to boot the installer.
The „Advanced options” entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs.
If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press Tab. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press Enter to boot the installer with your options; pressing Esc will return you to the boot menu.
Choosing the „Help” entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
At this boot prompt you can either just press Enter to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false).
The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use.
If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's „integrated Lights Out” (iLO) and HP's „Integrated Remote Assistant” (IRA).
To bypass the graphical boot screen you can either blindly press Esc to get a text boot prompt, or (equally blindly) press „H” followed by Enter to select the „Help” option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text.